おめでたいやつ

周辺の人たちに結婚の報告をしている。
決まって「おめでとう!」と言ってくださる。
本当にありがとうございます。
そういえば、物の本によると英語では祝福の言葉には
「Congratulations!(コングラチュレーションズ)」は
女性に言うときに「うまくやったわね」と
いうふうな意味で言う人がいるのだそうだ。
日本語でもありますね。
「おめでたいやつだ」
という使い方です。
(まさか、ぼくもそう言われたんではないですよね?)
英語でも日本語でも言い方によって意味するところが
違うという意味ですね。
結婚式の祝福の言葉は、他の英語では「Happy wedding!」と
いう言い方がある。
「Congratulations!」は努力の結果として手に入れた歓びのときに
使うのだそうです。もちろん、結婚式のときに使ってもいいのです。
しかし、ふと思った。
「努力の結果として」かあ。
なんか努力したかなあ。
あんまりしなかったような。
「努力」というと違うような。
思いつかないなあ。
まったく、おめでたいやつだ。