言葉が同じでも違う印象を受けることがあるんですね。
いやね、京都に日帰り出張に行ったんです。
行った先の丸太町という駅の近くの喫茶店に
張り紙がしてあったんです。
「コーヒー1杯350円。コーヒー券10枚つづり3150円」
それで、その次にこう書いてあったんです。
「せいぜいご利用ください」
「なぬ!?」って思いましたね。
「せいぜい」だとぉ。このぉ〜って思いましたね。
「せいぜい」というのは、あまりよい意味で使わない。
「せいぜいがんばれよ」と言われたらあまりいい気持ちはしない。
裏に「ダメだと思うけど、せいぜいがんばれよ」という気持ちが
隠されているからだ。
ところがですよ。東京に帰って調べてみたら、
「せいぜい」とは「精々」と書き、京都では「ますます」とか
「うんと」といった意味があるのだと、
いくつかのサイトに書いてあった。
そもそも私が思っていた「せいぜいがんばれよ」というのは、
もともとの意味からしても間違っている。
辞書に載っている意味は「せいぜい1万円がいいとこだ」のように
「たかだか」「十分に高く見積もっても」という意味と、
「力の及ぶ限り」「精一杯」という意味がある。
私がなぜ「せいぜいがんばって」を嫌味ととったかは不明だが、
私だけでなく、他の関東出身の人もそうだという。
「せいぜいがんばる」は「精一杯がんばる」という意味なのだ。
だから、「せいぜいがんばれ」というのは最大限の励ましなのだ。
ところで、京都における「せいぜい」はこれとは違っていて、
「ますます」とか「うんと」という意味になっている。
これはなぜなのだろう?
この謎を解明したい。
せいぜいまた京都に行きたくなった。